【爆笑】澳媒吐槽中国式翻译,看后简直笑掉大牙!

2016-06-28 14:12 来源:未知 作者:crystal 浏览量:loading...

在中国,路标标识、菜单上见到的英文翻译,往往令人忍俊不禁,现在,连澳洲的媒体们都受不了了,对中国的一些奇葩翻译一一作了吐槽。

据《每日邮报》报道,随着旅游业的发展,翻译必不可少,但有些翻译少了几个单词,意思就完全变掉了!像是“防爆犬”变“爆炸犬”,“小心滑倒”变“小心地滑倒”等。无图无真相,让我们来看看各种搞笑的翻译。

爆炸犬(行走的炸弹)

小心地面会滑倒

菜单中的奇葩翻译尤为严重,简直就不能看!本来美味的菜肴却变成了“腐烂的小孩”、“煎炸的猫的耳朵”等等,看到这样的菜名你还吃得下去吗?

都被“哔”掉了

此猫耳朵非彼猫耳朵,只是一种面食,形状酷似猫耳朵而已

四喜烤丈夫

德国的“咸猪手”

犹太人耳朵汁(听着就恶心)

随便=whatever。。。

“我在谷歌上找不到翻译,但是他真的很好吃”

一脸懵逼状

“维基百科”真的可以吃吗?

标识的翻译也必须来讲讲:劝告游人不要践踏草坪竟然是因为“微小的草正在做梦”?

不要打扰,小草在做梦

小心丢掉的脚(恐怖片吗)

手榴弹(说好的灭火呢!)

“我喜欢笑,但不喜欢你把鞋放我脸上”

(我也不喜欢)

接下来的大家自己体会体会!

美甲套装(我读书少,不要骗我)

大家还是学好英语吧!不要再靠谷歌了!没用!都耍你呢!

免费获赠澳洲房产投资权威资料

  • 资讯快报
  • 精选楼盘推荐
  • 澳洲房产网
  • 服务热线

    18616506111

    info@ausporperty.cn
  • 扫一扫

    关注我们
    微信公众号

  • 聊一聊

    专业顾问
    答疑解惑

Copyright © 2009-2023 版权所有 澳洲房产信息,尽在澳洲房产网。沪ICP备19031484号

  • 公众号

  • 联系方式

  • 返回顶部