在澳洲生活的一代移民们,由于文化差异和语言差异,经常会产生各种不方便和各种会错意的事情。
不要轻易说“Sorry”
又由于大家接受了潜移默化的“西方式讲礼貌”的政治正确性的教育,所以在澳洲很多华人朋友会动不动就把“抱歉”放在嘴边。
抱歉,对不起,不好意思,在华人朋友们看来都差不多,所以,大家说顺了,不管是英语用错了单词,踩了对方的脚,不小心插了人家的队,或者想要“借过”一下,都是满嘴的“I am sorry”。
其实你可能不知道,这个习惯非常不好。比如说,英语用错了单词,或者没听清对方讲的是什么,就开始 sorry sorry 的。这些情况下,完全可以用 pardon / excuse me 之类的语言来提示对方,不要用 sorry。
为什么呢?
这是因为,在英语中,I am sorry 和 Excuse me 都是抱歉对不起的意思,但 I am sorry 语气较重,表示承认自己有过失或错误,如果为了客气而轻易出口,常会被对方抓住把柄,追究实际不属于你的责任。
到时只有哑巴吃黄连,因为一句顺嘴的对不起(其实内心没觉得有啥问题)但是实际上已承认自己有错,说出去的话泼出去的水,无法改口的。
许多澳洲当地人并不是省油的灯,在长年累月的内心自我感觉良好的积累下,他们对于华人群体有着一种莫名其妙的优越感,并且经常会有错在自身的情况下,依然被这种优越感所驱使而变得“死不认错”。
如果在僵持的情况下,华人朋友们先顺口说了一句“I am sorry”,你可能从有理瞬间变成了没有理,因为周围的人觉得“你都说了 I am sorry 了那就代表你自己100%全责啦!”
尤其记住,在大街上发生了交通事故的时候,下车先查看双方是否有受伤的人员,但是不要下车就“sorry”,你说了这个词,责任全是你的…..
判断事故原因是警方的事情,拨打 000 叫警察过来,把交通事故的细节阐述一遍,但是不要说sorry !
所以,讲文明懂礼貌,没问题的,但是一定要在了解文化背景的前提下,有礼有节,不要给一些群体以可乘之机,钻了咱们语言不佳的空子。
想要保持有礼貌的风度,就把 sorry 的习惯,改成 pardon / excuse me 之类的用语,记住啦!
此“High”非彼“嗨”
最近,在网络上开始流行起来用”好嗨哟~”来表示心情激动开心。“好嗨哟~”这个梗是由一位抖友表演他内心中城里人和我们蹦迪的不同之处,然后自己配上了这段音乐,用的是当地的方言,非常的魔性。因此这句“好嗨哟!”也成了不少朋友的口头禅。
但在英文的表达里面,可千万不要轻易说I'm very high. 因为外国人只有在享受吸毒的快感时,才会伴随着快感说出:I'm very high, I so high today!
那么,“high” 该如何用来表达咱们“好嗨哟~”的情绪呢?
1、"好high哟"
I got totally hyper!
我简直太high了!
(hyper:形容超级兴奋,亢奋的感觉)
2、"一起high起来"
Get up and let's chill!
别睡了,起来high
(chill是过去几年很流行的表达)
Let's rock n roll!
(在party上)一起high起来!
(rock是近2年流程起来的词,rock用来表达很爽,很high。如:Did you see the movie, It rocks.你看那个电影了吗?很好看,很燃!)
3、party带来的high
That party was fun. I couldn't sleep!
I'm still freaking party high!
今天的party太好玩,太high了,我根本睡不着
(freaking用来强调语气,可以不加)
在英语里,形容心情high, 通常意思就是吸毒了,吸高了!
Get high 吸毒
I'm so high 我吸毒了
用英文表达我们中文式的“high”,一般用blast。
have a blast 开心到爆
Everyone is having a blast. 大家都开心到爆。
The party was a blast. 派对让人开心到爆了。
such a blast 让人心花怒放的
还有一个最最常见的用法:
Having a good time!
Having a great time!
所以,在国外,我们千万别轻易用“high”这个词,万一被警察叔叔请去喝茶那就不好了~